-
1st November 15, 10:36 PM
#1
Bad Gaelic Tattoo translations
Slàinte mhath!
Freep is not a slave to fashion.
Aut pax, aut bellum.
-
The Following 3 Users say 'Aye' to freep For This Useful Post:
-
2nd November 15, 05:04 AM
#2
This is .... Awesome
"We are all connected...to each other, biologically; to the earth, chemically; to the universe, atomically...and that makes me smile." - Neil deGrasse Tyson
-
The Following User Says 'Aye' to Profane James For This Useful Post:
-
2nd November 15, 11:48 AM
#3
I found the site very interesting, and a warning!
I was thinking of putting the name of my boat (Blue Moon) on her in the Gaelic as well as the Arabic and English that's already there.
Though I could ask my brother as he's a fluent native speaker while I don't know a word!
"We make a living by what we get, but we make a life by what we give"
Sir Winston Leonard Spencer-Churchill
-
The Following User Says 'Aye' to The Q For This Useful Post:
-
2nd November 15, 01:15 PM
#4
In the show "Big Bang Theory" Sheldon has occasion to see Penny's tattoo and asks her,
"Why do you have the Chinese character for "soup" on your hip?"
Slàinte mhath!
Freep is not a slave to fashion.
Aut pax, aut bellum.
-
The Following 2 Users say 'Aye' to freep For This Useful Post:
-
4th November 15, 12:35 PM
#5
Originally Posted by freep
In the show "Big Bang Theory" Sheldon has occasion to see Penny's tattoo and asks her,
"Why do you have the Chinese character for "soup" on your hip?"
I once knew a beautiful tall blond goddess who decided she wanted a Chinese charter tattooed on her shoulder. The one she chose has a primary meaning of sperm. She thought it meant something entirely different.
Careful what you chose if it's not in you native language. I can deal with Chinese, and know how to use a Chinese dictionary, but even so, I don't think I'd want a tattoo in that language -- and certainly not in Gaelic. I have enough of a time trying to explain the US Army patch tattooed on my right shoulder.
-
The Following User Says 'Aye' to Benning Boy For This Useful Post:
-
4th November 15, 01:39 PM
#6
I have an '85 FJ60 LandCruiser with tan paint and mostly blacked out chrome.
I've often thought the Afrika Korps had a very cool logo with the palm tree but I don't care for nazis or swastisikas so in keeping with the Japanese blood of the truck I took the swastika out of the middle of the palm tree and inserted Japanese characters for "Noodle Soup." Haven't got it made up yet but it'll go on the doors. Unless I can find some equally cool all-Japanese logo that say something off the wall. Humor being the object of the exercise, of course, an intentional mis-translation if you will.
I have a Welsh tattoo that says Hireath. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiraeth) I made very certain of the meaning before the ink came out. I had him put the letters too close together though and you can't read it now. I'm thinking about covering up the word with thistle leaves then running a thistle blossom up either side of the dragon, then putting the 'Hireath' in an arch over the top.
Slàinte mhath!
Freep is not a slave to fashion.
Aut pax, aut bellum.
-
The Following 2 Users say 'Aye' to freep For This Useful Post:
-
4th November 15, 04:37 PM
#7
This reminded me of a few images we use to bring home the point of being careful with wording on contracts for notices and signage in foreign lands. My favourite being the safety sign posted that read "Flammable in Arabic"
-
The Following 2 Users say 'Aye' to Taskr For This Useful Post:
-
4th November 15, 07:02 PM
#8
As a fluent Irish speaker, I have seen my share of bad translations and have had many requests -- usually from fellow Americans -- for tattoos in Irish. Worse than a bad tattoo, in my opinion, is when state services (Republic of Ireland) use Google Translate to provide documentation and support to the Irish speaking community instead of using actual Irish speakers.
Ádh mór a chairde,
Seanachán
-
-
5th November 15, 03:36 AM
#9
This a very famous sign in Wales, according to the news at the time, the message in Welsh emailed from the translation department reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."
When I had a gold necklace made for my wife in Saudi , in her name but in Arabic lettering, I very carefully translated via dictionary each letter onto a piece of paper so that when I went to collect it I knew exactly what it should look like, and it Did...
Last edited by The Q; 5th November 15 at 03:43 AM.
"We make a living by what we get, but we make a life by what we give"
Sir Winston Leonard Spencer-Churchill
-
The Following User Says 'Aye' to The Q For This Useful Post:
-
5th November 15, 03:42 AM
#10
Originally Posted by Taskr
This reminded me of a few images we use to bring home the point of being careful with wording on contracts for notices and signage in foreign lands. My favourite being the safety sign posted that read "Flammable in Arabic"
There is a Road sign on the Main road to ABQAIQ in Saudi (pronounced by us Europeans / Americans as "Ab cake") , that reads in English BAQAIQ...
Last edited by The Q; 5th November 15 at 03:44 AM.
"We make a living by what we get, but we make a life by what we give"
Sir Winston Leonard Spencer-Churchill
-
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
|
|
Bookmarks