X Marks the Scot - An on-line community of kilt wearers.

   X Marks Partners - (Go to the Partners Dedicated Forums )
USA Kilts website Celtic Croft website Celtic Corner website Houston Kiltmakers

User Tag List

Results 1 to 9 of 9
  1. #1
    Join Date
    2nd November 14
    Location
    Mid-Michigan
    Posts
    17
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Translation help for DIY project

    So my 7 year old son is a budding piper, and for his 8th birthday later this week, momma and I are getting him a kilt outfit. He isn't getting a sgian duhb, because I am making him one for Christmas. That said, I am considering etching the blade with Beloved Son in Gaelic. I just want to make sure I'm not putting "Hot Soup" or some other nonsense on it. The translation (I think) should be Mac Mùirneach. Can someone confirm that is right? Is there a better phrasing I should use? Thanks!

  2. #2
    Join Date
    2nd January 10
    Location
    Lethendy, Perthshire
    Posts
    4,701
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    There are a number of options but before delving into some can I suggest that this is moved the the Celtic Languages area. You're likely to get more comment there.

  3. #3
    Join Date
    7th February 11
    Location
    London, Canada
    Posts
    9,556
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Agreed, and on its way. I think that will help the OP. @piper128 a "re-direct" will remain for three days where you originally posted this, so it's even possible that you may get double help!

    Father Bill for the Forum Moderators.
    Last edited by Father Bill; 1st December 14 at 10:19 AM.
    Rev'd Father Bill White: Mostly retired Parish Priest & former Elementary Headmaster. Lover of God, dogs, most people, joy, tradition, humour & clarity. Legion Padre, theologian, teacher, philosopher, linguist, encourager of hearts & souls & a firm believer in dignity, decency, & duty. A proud Canadian Sinclair with solid Welsh and other heritage.

  4. #4
    Join Date
    2nd November 14
    Location
    Mid-Michigan
    Posts
    17
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    That certainly seems to be the logical place for it. Thanks!

  5. #5
    Join Date
    2nd January 10
    Location
    Lethendy, Perthshire
    Posts
    4,701
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by piper128 View Post
    So my 7 year old son is a budding piper, and for his 8th birthday later this week, momma and I are getting him a kilt outfit. He isn't getting a sgian duhb, because I am making him one for Christmas. That said, I am considering etching the blade with Beloved Son in Gaelic. I just want to make sure I'm not putting "Hot Soup" or some other nonsense on it. The translation (I think) should be Mac Mùirneach. Can someone confirm that is right? Is there a better phrasing I should use? Thanks!
    As I said, there are a number of words that mean beloved, some are more appropriate than others - see Dwelly.

    Whilst Mac Mùirneach is a literal translation of Beloved Son the Gaelic construction is more akin to a surname. What would be more correct, I believe, would be something like gaolach mac or luaidh mac where the adjective precedes the noun and so adds emphasis. A feminine adjective would cause the noun to aspirate, i.e. mhac as in ionmhainn mhac.

  6. #6
    Join Date
    2nd November 14
    Location
    Mid-Michigan
    Posts
    17
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Thanks, that site is a HUGE help!

    I think I like the explanation of ionmhainn mhac. Plus, I think, given the right font, it would look really sharp (pun intended) on the face of the blade. Thanks again, and, once I'm done, I'll probably post some pics up in the DIY forums.

  7. #7
    Join Date
    2nd January 10
    Location
    Lethendy, Perthshire
    Posts
    4,701
    Mentioned
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by piper128 View Post
    Thanks, that site is a HUGE help!

    I think I like the explanation of ionmhainn mhac. Plus, I think, given the right font, it would look really sharp (pun intended) on the face of the blade. Thanks again, and, once I'm done, I'll probably post some pics up in the DIY forums.
    If you're going to use the phrase you should know how to pronounce it. Pronunciation of Gaelic varies in different parts of the country and can be tricky because some letters in some combinations form unlikely sound combinations or are silent. You won't be far off wit you-vain vachk or you-n-vain vachk where the 'ch' is sounded as in loch and not lock.

  8. #8
    Join Date
    11th September 14
    Location
    Owen Sound, ON, Canada
    Posts
    627
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by piper128 View Post
    Thanks, that site is a HUGE help!

    I think I like the explanation of ionmhainn mhac. Plus, I think, given the right font, it would look really sharp (pun intended) on the face of the blade. Thanks again, and, once I'm done, I'll probably post some pics up in the DIY forums.
    A well-loved lad will be opening a very special gift on Christmas morning.

    Ater all the research you have done, and with help from some other very gifted gentlemen, this will be a one of a kind. We will all be waiting to see the finished product...and keep that camera handy for Christmas morn - we would love to see his face when he opens it, too.

  9. The Following User Says 'Aye' to Stitchwiz For This Useful Post:


  10. #9
    Join Date
    18th October 09
    Location
    Orange County California
    Posts
    11,125
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Yes you really need to talk to someone who was raised speaking Gaelic, because (as in all languages) words have both denotation and connotation.

    Now, there's a piobaireachd titled Alba Bheadarrach.

    What of this word beadarrach?

    MacLennan's Gaelic Dictionary gives

    beadarrach, a. sportive, caressed, fondled*, spoiled as a child; fond of; pampered.

    and the next entry is

    beadradh, vb. n. m. act of caressing, toying, fondling*; flirting.

    All of this gives a much different picture than the English translation of Alba Bheadarrach, Beloved Scotland.

    Anyhow in the English > Gaelic section of that dictionary only one word is given for 'beloved'

    beloved, part. gradhaichte (with ` over the first 'a')

    In the Gaelic > English section it's apparent that this is a widely used root (all with ` over the first 'a')

    gradh, n.m. love or affection; a dear; a ghraidh, my dear, my darling;

    gradhach, adj. loving, dear.

    gradhadair, n.m. a lover.

    gradhag, n. f. a loved, a dear little one, a pet.

    gradhaich, v. love, esteem.

    gradhan, n. m. a little darling.

    gradhmhor, a. greatly beloved.

    gradharachd, n. f. loveliness.

    This all seems to strike at the heart of your sentiment.

    There's also, as said above,

    ionmhainn, a. dearly beloved; is ionmhuinn le gach neach a choslas, every one is fond of his equal, birds of a feather flock together.

    ionmhas, n. m. treasure, riches.

    ionmhasach, a. wealthy, rich.

    ionmhasair, n. m. a treasurer.

    ionmholta, a. praiseworthy.

    It's stuff like this that makes language so interesting.


    *BTW 'fondle' in this case is the traditional meaning of the word rather than its current American connotation of sexual predatorship.
    Last edited by OC Richard; 5th December 14 at 02:50 PM.
    Proud Mountaineer from the Highlands of West Virginia; son of the Revolution and Civil War; first Europeans on the Guyandotte

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

» Log in

User Name:

Password:

Not a member yet?
Register Now!
Powered by vBadvanced CMPS v4.2.0