Dia Dhuit, A Aindréis!
That's an interesting story. I'll bet it happened a lot in those days.
Breecher would be transliterated into Gaelic as Bríséir (pronounced BREESH-AIR). "Ch" is a sound that doesn't really occur officially in Gaelic. (Well, actually it does, but only in certain dialects and it's represented by the letter "t" preceded or followed by "i" or "e".) The "sh" sound as represented by "s" preceded or followed by "i" or "e" is often used to fill in for foreign sounds like "ch" or "j"
So, using the "t" variant from above, Breecher could also be rendered Brítéir (BREETCH-AIR)
Hope this wasn't baffling!
Last edited by slohairt; 5th September 07 at 09:20 PM.
[B][COLOR="DarkGreen"]John Hart[/COLOR]
Owner/Kiltmaker - Keltoi
Bookmarks