I just checked over my translation with my fluent Welsh professor friend and apparently I missed a mutation. The word order is arswyd + bol which mutates to fol therefore is arswydfol
But he says arswyd is more in the context of dread as terror and if dread refers to Dread's dreadlocks then the Jamaican usage of the word is to do with respect. So the actual translation is dependant on Dread's understanding of the word dread. If Dread is going by the usage based on dreadlocks the translation could end up being different.
He told me an interesting story of how a gallic translation for a lifeboat station went wrong but it might raise a few eyebrows!
[B][COLOR="Red"][SIZE="1"]Reverend Earl Trefor the Sublunary of Kesslington under Ox, Venerable Lord Trefor the Unhyphenated of Much Bottom, Sir Trefor the Corpulent of Leighton in the Bucket, Viscount Mcclef the Portable of Kirkby Overblow.
Cymru, Yr Alban, Iwerddon, Cernyw, Ynys Manau a Lydaw am byth! Yng Nghiltiau Ynghyd!
(Wales, Scotland, Ireland, Cornwall, Isle of Man and Brittany forever - united in the Kilts!)[/SIZE][/COLOR][/B]
Bookmarks