The rabble have come up with a mixture of local pronunciations as well as few Scottish words. You may need to distinguish between the two. In Glasgow there are many different dialects depending on where one lived and in some cases what school you went to.
If you can find any of Stanley Baxter's Parliamo Glasgow shows on the net you will see what I mean. He made a series of shows taking the mickey out of Glesga speak. (English as spoken in Glasgow) Phrases such as "Erra perra ...... o'er err on ra flare" Translated as- There is a pair of .... over there on the floor. Sayings such as "Goin doon ra waater" Going down the water means a boat trip on the River Clyde. Many comedians also made fun of some of the phrases in common use such as what became known as the Common Giraffe. "Cum on get aff" Meaning:- Hurry up and get off (the bus)
I could go on but I am sure you get the drift ...... Good luck with your presentation
I'd forgotten all about Parliamo Glasgow. Thanks for the reminder.
Daft Wullie, ye do hae the brains o’ a beetle, an’ I’ll fight any scunner who says different!
here`s a wee government site with pages&pages of phrases/words poems and wee tunes
this site has everything and anything you need to know about scots and its various neighbouring dialects
bound to be something in there useful
The rabble have come up with a mixture of local pronunciations as well as few Scottish words. You may need to distinguish between the two. In Glasgow there are many different dialects depending on where one lived and in some cases what school you went to.
If you can find any of Stanley Baxter's Parliamo Glasgow shows on the net you will see what I mean. He made a series of shows taking the mickey out of Glesga speak. (English as spoken in Glasgow) Phrases such as "Erra perra ...... o'er err on ra flare" Translated as- There is a pair of .... over there on the floor. Sayings such as "Goin doon ra waater" Going down the water means a boat trip on the River Clyde. Many comedians also made fun of some of the phrases in common use such as what became known as the Common Giraffe. "Cum on get aff" Meaning:- Hurry up and get off (the bus)
I could go on but I am sure you get the drift ...... Good luck with your presentation
As a fellow Glaswegian, I concur.
Noo awae ye go!
Hauld yer whisht!
Were two my Gran and mum used to say when I was a bairn ;)
Oops, it seems this member needs to update their email address
Join Date
9th June 10
Location
Port Elizabeth, Eastern Cape, South Africa
Posts
3,121
Mentioned
0 Post(s)
Tagged
0 Thread(s)
Thanks to Lord Charles Somerset’s efforts to anglicise the Nederduitsch Gereformeerde Kerk (Dutch Reformed Church) – and the Boer people at educational level – at the Cape in the early 19th century, we have a fascinating Scots heritage from the men he imported from “North Britain”.
The men he brought in were teachers (dominies) and Church of Scotland ministers (the Afrikaners call their ministers dominees). But instead of turning the Boers English, they learned to speak Dutch (both High Dutch, the official form of the language, and the dialect now known internationally as Afrikaans).
Several of them married Afrikaner wives.
One of the dominies (by name William Robertson) in fact returned to Scotland to qualify and be ordained as a minister (dominee), and returned to serve the NG Kerk. A town in the Western Cape was named after him.
(When he was a teacher, his pupils in Graaff-Reinet included an ancestor of mine, whose granddaughter married a Scot. And an Afrikaans-speaking descendant of his, named Andrew Robertson, was married to my father’s aunt.)
The Rev Andrew Murray was renowned as the minister of Graaff-Reinet. He was succeeded by his grandson, Dr Andrew Murray (DTh, Edinburgh), who served many years in Graaff-Reinet before accepting a call to Wellington, near Cape Town, where he served the congregation my grandmother’s family belonged to.
It was thanks to his influence that the young women of Wellington were educated in English by American women teachers. My grandmother and her sisters were among their pupils, but so, too, were many girls sent to Wellington for their education from as far away as the Zuid Afrikaansche Republiek (ignorantly called the Transvaal by the British).
Because of these remarkable Scots, there is a considerable Scottish influence on South African usage, in both English and Afrikaans.
We use the term pinkie for a little finger. Some, in their South British arrogance, regard this as an unwarranted intrusion into South African English from Afrikaans, but it is in fact derived from Scots.
The word chuffed is also in common use in South African English (it is unknown in Afrikaans).
Regards,
Mike
The fear of the Lord is a fountain of life.
[Proverbs 14:27]
Bookmarks