-
2nd January 20, 01:40 PM
#1
Letter Writing Phrases in Gàidhlig
Feasgar math a chàirdean, just in case anyone would find it useful I thought I'd share some Gàidhlig email/letter writing phrases & expressions:
When writing a letter or email, the Gàidhlig equivalent of "dear so-and-so" is "a charaid".
Examples:
Alasdair a charaid - Dear Alasdair/Alexander (literally "Alasdair, friend", like "Alasdair my friend")
Eilidh a charaid - Dear Eilidh/Helen
Notice this works for both genders. It's common for Gàidhlig speakers to have both a Gàidhlig name and an English/Scots name, but even if someone doesn't, you can still use this construction -
Stacey a charaid - Dear Stacey
Max a charaid - Dear Max
It appears at the top of the letter just as "Dear John," and so on.
The more formal equivalent, such as for someone you don't know i.e. the Gàidhlig equivalent of "dear sir" or "dear madam" is:
A charaid chòir, - literally "kind friend", though còir can be more positive than simply "kind" i.e. good natured, nice. This is unisex.
For a less formal example i.e. more casual miss out "chòir" and just say "A charaid"
When writing to a group of people in the same way you would use:
A chàirdean còire, - literally "kind friends", this is still quite formal & in my opinion would do the job just fine for "ladies and gentlemen" - again "còire" can be missed out for more casual letters
In contemporary Gàidhlig writing & conversation I have not heard many equivalents for "Mr." or "Mrs." You will sometimes hear "Bean-uasal" and thus "A Bhean-uasal" when addressing a lady but this is not so common today; it translates literally as "noble woman". Similarly there is "Duine-uasal", a noble man, which you will sometimes hear in Scots writing as "dunnywassal", and thus when addressing said gentleman you would say or write "A Dhuine-uasal" but this is all very, very formal & I have almost never encountered it from contemporary native Gàidhlig speakers.
When signing off a letter there are a number of useful expressions:
Le dùrachd - With regards i.e. the Gàidhlig equivalent of "Regards" in a letter
Le deagh dhùrachd - With good regards
Le fìor deagh dhùrachd - With very good regards (you will sometimes see Leis instead of Le here, which is optional)
And some contemporary speakers inc. 1st language native speakers use a literal English translation -
Dùrachdan - "Regards"
Le dùrachdan - "With regards"
This is a perfectly acceptable option, though the former examples are more traditional. Dùrachdan is quite informal.
These all work as Gàidhlig equivalents of "regards" as well as "yours faithfully" and "yours sincerely" and can be said at various levels of formality, though something like "le fìor deagh dhùrachd" would be more formal than "Dùrachdan"
I have seen some people writing "Slàinte" as a sign-off, and I haven't seen it from native speakers but I think that's still quite a nice thing to do if you want something simple. It simply means "health", from the Gàidhlig toast "slàinte mhath" - good health. Note that the accent must be like à, not á as this would be more common in Gaeilge/Irish.
It's perfectly acceptable to use these introductions/conclusions even within an English or Scots letter or email as a way to express one's heritage or support for the Gaelic language & people, much as people from France may begin an English letter with "Bonjour" or the like.
If anyone wants any more information please let me know!
-
The Following 2 Users say 'Aye' to molach95 For This Useful Post:
Tags for this Thread
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
|
|
Bookmarks