-
Need some help with Latin
Since this is a particularly eclectic group, I'm hoping somebody knows latin. I'm putting together a patch for my farm to be (trying to close the deal for 20 acres in New Hampshire right now) and I want to put on the patch "Solace from the soil" in latin. Using online latin translators, I've put together "Levatios Ex Terra" Is this close, or way off?
-
-
My latin is a bit rusty, but it looks pretty good to me.
-
-
Originally Posted by KiltedHuntsman
"Solace from the soil"-> "Levatios Ex Terra"
That is close, but the first part is definately wrong
root-> leviatas, levatis, feminine (3rd declinsion)-> yet it is NOT a 3 Dec ending
It means: "lightness, restlessness, mildness, fickleness, shallowness"
NOT the connotation I would want for my farm.
Solace:
Noun- solacium, lenimen, levamen, levamentum, neuter.
"solace"/"comfort"/"consolation"->solacium, solacii, neuter
"Alleviation"/"solace"-> lenimen, leniminis, neuter
"elevation"/"mitigation"/"consolation"-> levamentum, levamenti, neuter
I'd probably use the first possible definition listed-> it is the direct root of the English. Either way, use the first listed (nomnative, singular)
"Lenimen"-" sounds to much like "lemon"
From: preposition:
Out from-> Ex-> takes ablative
Soil:
"base"/"foundation"/"earth"/"ground"/"soil"->solum, soli, neuter
"land"/"soil"/"country"/"earth"/"ground"-> terra, terrae, feminine
either works-> hust a bit different conotation. The best is probably the second, for it is the most easily understood by most people. "Solum" may be taken (erroniously) as "out from one."
So, possibilities:
Solacium Ex Solum -> solace out of the foundations
Solacium Ex Terra -> solace out of the land
I'd use the latter.
-
-
Originally Posted by MacWage
Solacium Ex Solum -> solace out of the foundations
Solacium Ex Terra -> solace out of the land
I'd use the latter.
I'll second that.
-
-
Originally Posted by MacWage
So, possibilities:
Solacium Ex Solum -> solace out of the foundations
Solacium Ex Terra -> solace out of the land
I'd use the latter.
While the second option is closer to the intended translation, I do like the alliteration of the first.
Regards,
Rex in Cincinnati.
My sig in most other forums where I post:
In terra pax hominibus bonae voluntatis
-
-
I had a hunch this crowd would deliver. Thank you, MacWage! I'll post the patch after I've changed the wording.
-
-
the ainly latin ai ken is this...
Si hoc legere scis nimium eruditionis habes
-
-
Originally Posted by Pour1Malt
the ainly latin ai ken is this...
Si hoc legere scis nimium eruditionis habes
Si tacuisses, philosophus manisses
-
-
11th July 06, 04:30 AM
#9
Originally Posted by Pour1Malt
the ainly latin ai ken is this...
Si hoc legere scis nimium eruditionis habes
Great!!!
I think the correct phrase might be " Solacium ex (or "e") solo". Solum is not ablative, so it can't follows ex.
"Ex solo solacium" sounds good too. If you're not sure about terra or solo, why don't you use " Ex terrae solo solacium" ( solacium ex solo terrae, solacium ex terrae solo, terrae ex solo solacium (<- fine one!) )
-
-
9th July 06, 10:28 AM
#10
Originally Posted by KiltedHuntsman
I had a hunch this crowd would deliver. Thank you, MacWage! I'll post the patch after I've changed the wording.
Your welcome!
-
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
|
|
Bookmarks