-
Need some help with Latin
Since this is a particularly eclectic group, I'm hoping somebody knows latin. I'm putting together a patch for my farm to be (trying to close the deal for 20 acres in New Hampshire right now) and I want to put on the patch "Solace from the soil" in latin. Using online latin translators, I've put together "Levatios Ex Terra" Is this close, or way off?
-
-
My latin is a bit rusty, but it looks pretty good to me.
-
-
Originally Posted by KiltedHuntsman
"Solace from the soil"-> "Levatios Ex Terra"
That is close, but the first part is definately wrong
root-> leviatas, levatis, feminine (3rd declinsion)-> yet it is NOT a 3 Dec ending
It means: "lightness, restlessness, mildness, fickleness, shallowness"
NOT the connotation I would want for my farm.
Solace:
Noun- solacium, lenimen, levamen, levamentum, neuter.
"solace"/"comfort"/"consolation"->solacium, solacii, neuter
"Alleviation"/"solace"-> lenimen, leniminis, neuter
"elevation"/"mitigation"/"consolation"-> levamentum, levamenti, neuter
I'd probably use the first possible definition listed-> it is the direct root of the English. Either way, use the first listed (nomnative, singular)
"Lenimen"-" sounds to much like "lemon"
From: preposition:
Out from-> Ex-> takes ablative
Soil:
"base"/"foundation"/"earth"/"ground"/"soil"->solum, soli, neuter
"land"/"soil"/"country"/"earth"/"ground"-> terra, terrae, feminine
either works-> hust a bit different conotation. The best is probably the second, for it is the most easily understood by most people. "Solum" may be taken (erroniously) as "out from one."
So, possibilities:
Solacium Ex Solum -> solace out of the foundations
Solacium Ex Terra -> solace out of the land
I'd use the latter.
-
-
Originally Posted by MacWage
Solacium Ex Solum -> solace out of the foundations
Solacium Ex Terra -> solace out of the land
I'd use the latter.
I'll second that.
-
-
Originally Posted by MacWage
So, possibilities:
Solacium Ex Solum -> solace out of the foundations
Solacium Ex Terra -> solace out of the land
I'd use the latter.
While the second option is closer to the intended translation, I do like the alliteration of the first.
Regards,
Rex in Cincinnati.
My sig in most other forums where I post:
In terra pax hominibus bonae voluntatis
-
-
I had a hunch this crowd would deliver. Thank you, MacWage! I'll post the patch after I've changed the wording.
-
-
the ainly latin ai ken is this...
Si hoc legere scis nimium eruditionis habes
-
-
Originally Posted by KiltedHuntsman
I had a hunch this crowd would deliver. Thank you, MacWage! I'll post the patch after I've changed the wording.
Your welcome!
-
-
Originally Posted by Pour1Malt
the ainly latin ai ken is this...
Si hoc legere scis nimium eruditionis habes
Si tacuisses, philosophus manisses
-
-
10th July 06, 04:47 AM
#10
Originally Posted by TechBear
Si tacuisses, philosophus manisses
There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.
-
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
|
|
Bookmarks