-
26th July 14, 11:44 PM
#1
Fascinating Gaelic Gravestone Inscription
I recently came across a fascinating old gravestone with a full Gaelic inscription, something which is extremely rare in my experience. The text has some interesting aspects that I've never encountered before. Even more unusual, if not unique, is the fact that the reverse side has an English translation including a smattering of Latin.
Here's the stone and the Gaelic inscription which some might like to have a crack at and then we can discuss the intricacies.
EIDHON DEAN AGUS NA CHOIGILL IDINE
CUNIEH AM BAUS
AIR A CUIR SUAS LE DOM
HAULL MACGRIGAIR
SAOR ANN A MAIDHGHEA
DH A MAR CHUIMHNEACHAN
AIR ANNA NICHCAURA A
BHEAN A DHEUG AIR A CHE
UD LATHA DO JUNE ANN
S’A BHLIADHNA 1793 TRI BL
IADHNA DEUG AGUS DA
FHICHEAD A DHAOIS AG
US CATRINA NICHGREG
AIR A NIGHEAN A DHEUG
AIR AN AON LATHA A DEUG
DO NOVR ANN S’A BHLIAHNA
1783 CEITHIR BLIADHN
A’ DHAOIS
Last edited by figheadair; 28th July 14 at 10:09 AM.
Reason: Layout
-
The Following 3 Users say 'Aye' to figheadair For This Useful Post:
-
27th July 14, 01:31 AM
#2
It mentions: donald macgregor, anna niccaura, and catrina nicgreg. That's the extent of my gaelic so far
-
-
27th July 14, 08:58 AM
#3
I've no Gaelic, at all, but will be watching this thread for more of your always interesting post(s).
waulk softly and carry a big schtick
-
-
28th July 14, 03:25 AM
#4
Ok, I'll have a go, though it's way beyond my capabilities really.
I think it basically says it was erected by Donald MacGregor as a memorial to Anna McCaura, his wife, who died on the 1st of June 1793, aged 33 years, and their daughter Catrina MacGregor, who died on the 16th November 1783, aged 4 years.
Am I even close?
-
The Following User Says 'Aye' to Calgacus For This Useful Post:
-
28th July 14, 04:10 AM
#5
 Originally Posted by Calgacus
Ok, I'll have a go, though it's way beyond my capabilities really.
I think it basically says it was erected by Donald MacGregor as a memorial to Anna McCaura, his wife, who died on the 1st of June 1793, aged 33 years, and their daughter Catrina MacGregor, who died on the 16th November 1783, aged 4 years.
Am I even close?
Pretty close indeed. A couple of your numeric translations are wrong:
TRI BL
IADHNA DEUG AGUS DA
FHICHEAD
(Tri bliadhna deug agus da fhichead), literally 3 years on 10 and 2 (x) 20 i.e. 53 and not 33. This could equally have been rendered 'leth cheud bhliadhna 's tri' although I think the use of half a hundred for 50 is more modern.
AIR AN AON LATHA A DEUG - on the 1 day on 10 i.e. 11th not the 16th, that would be 'air an sia latha a deug'.
Any thoughts on the upper sections?
EIDHON DEAN AGUS NA CHOIGILL IDINE
CUINIEH AM BAUS
Some interesting observations to be made. Anyone?
Last edited by figheadair; 28th July 14 at 05:37 AM.
-
The Following User Says 'Aye' to figheadair For This Useful Post:
-
28th July 14, 04:35 AM
#6
Well I did better than I thought I might have.
I confess that the upper sections had me completely stumped, apart from the obvious 'agus na' (and the).
-
The Following User Says 'Aye' to Calgacus For This Useful Post:
-
28th July 14, 05:00 AM
#7
None of the key words in the inscription appear in modern dictionaries and it makes me wonder if it isn't an old proverb rendered in ancient Irish or something.
CUINIEH AM BAUS
"dean" is make or do.
"Agus" and
"an" the
"am" on the
Google translate Irish only recognized a word it rendered as "granaries".
A real stumper, Peter.
Natan Easbaig Mac Dhòmhnaill, FSA Scot
Past High Commissioner, Clan Donald Canada
“Yet still the blood is strong, the heart is Highland, And we, in dreams, behold the Hebrides.” - The Canadian Boat Song.
-
The Following User Says 'Aye' to Nathan For This Useful Post:
-
28th July 14, 05:05 AM
#8
Wow, thanks for sharing this, Peter. Very intriguing.
-
-
28th July 14, 05:40 AM
#9
Could 'choigill' be a variation of 'coigil', to spare, preserve, or save alive?
Clutching at straws here, but it's fun!
-
The Following User Says 'Aye' to Calgacus For This Useful Post:
-
28th July 14, 05:53 AM
#10
 Originally Posted by Nathan
None of the key words in the inscription appear in modern dictionaries and it makes me wonder if it isn't an old proverb rendered in ancient Irish or something.
CUINIEH AM BAUS
"dean" is make or do.
"Agus" and
"an" the
"am" on the
Google translate Irish only recognized a word it rendered as "granaries".
A real stumper, Peter.
For those that might be reading and don't understand the 'Irish' reference. Pre-19th century Scots Gaelic was often referred to by outsiders as Erse from Lowland Scots 'Erisch' meaning Irish but Irish Gaelic, especially now, differs significantly from Scots Gaelic. Auto Irish translation therefore won't work this out fully 
Here is the inscription with the spelling corrected and annotated in bold:
Eadhon dean agus na caomhain idir
Cuimhne am bas
Air a cuir suas le Domhaull MacGrigair saor ann a maidhcheadh a mar chuimhneachan air Anna NichCaura a bhean a dheug air a cheud latha do June anns a’bhlidhna 1793 tri bliadhna deug agus da fhichead a’ dhaois agus Catrina NichGregair air a nighean a dheug air an aon latha a deug do Novr anns a’bhliadhna 1783 ceithir bliadhna a’dhaois
So, what do you, what do you find of particular interest and why?
Last edited by figheadair; 28th July 14 at 07:46 AM.
Reason: Corrected spelling of Domhuall
-
The Following User Says 'Aye' to figheadair For This Useful Post:
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
|
|
Bookmarks