-
8th December 06, 10:14 PM
#1
Ah, more tricky ones!
Three methods are usually taken when performing "de-Anglicisation"
1) Straightforward de-Anglicisation: taking a name and its variants and reverting to its original form: i.e. MacDonald, MacDonnell, MacDaniel, Donaldson = Mac Domhnuill
2)Translation of a name that was not originally Gaelic: i.e. Smith = Mac a' Ghobhainn
3) Transliteration. representing the sound of the name according to Gaelic orthography. i.e. John Brown = Seán de Brún
And now for the names:
OAKLEY To the best of my knowledge, Oakley is an English name which could also mean it was found in Lowland Scotland as well. Ley or Leigh is an Anglo-Saxon word for field. Oak, is of course, oak! So, a Gaelic translation would more or less be Gort na Dara meaning field of the oak. Pronounced much as it looks. Sorry it doesn't look all that great!
BALLARD Norman-French, I'm guessing. In which case, a Gaelic transliteration would be de Ballárd.
PASSMORE I'm not really sure on this one. A translation could be Thar Mhóinteach? Not that great looking, I know.
MUIR The Lowland Scots version of the English word moor. Gaelic translation would be Móinteach (IRISH) and Mòinteach (SCOTTISH GAELIC). If you really like the Mac prefix you could render it Mac an Móintigh (IRISH) or Mac a' Mòintich (SCOTTISH GAELIC) Both mean son of the moors.
Last edited by slohairt; 5th September 07 at 09:20 PM.
[B][COLOR="DarkGreen"]John Hart[/COLOR]
Owner/Kiltmaker - Keltoi
-
-
9th December 06, 12:32 AM
#2
My name isn't Gaelic, but when Johann Brücher enlisted in the Civil War, the enlisting officer wrote down John Breecher.
Andrew.
-
-
9th December 06, 02:17 AM
#3
Dia Dhuit, A Aindréis!
That's an interesting story. I'll bet it happened a lot in those days.
Breecher would be transliterated into Gaelic as Bríséir (pronounced BREESH-AIR). "Ch" is a sound that doesn't really occur officially in Gaelic. (Well, actually it does, but only in certain dialects and it's represented by the letter "t" preceded or followed by "i" or "e".) The "sh" sound as represented by "s" preceded or followed by "i" or "e" is often used to fill in for foreign sounds like "ch" or "j"
So, using the "t" variant from above, Breecher could also be rendered Brítéir (BREETCH-AIR)
Hope this wasn't baffling!
Last edited by slohairt; 5th September 07 at 09:20 PM.
[B][COLOR="DarkGreen"]John Hart[/COLOR]
Owner/Kiltmaker - Keltoi
-
-
28th February 08, 08:56 AM
#4
 Originally Posted by slohairt
Ah, more tricky ones!
BALLARD Norman-French, I'm guessing. In which case, a Gaelic transliteration would be de Ballárd.
Yes - I'm told it means "bald-headed" in middle French (which seems appropriate when one looks at Turpin and myself)
Animo non astutia
-
-
28th February 08, 09:49 AM
#5
Yes, etymologies are quite funny sometimes. Some complimentary and apt, while others quite bizarre. Mine is 'descended from the martial bear' which I suppose was pretty macho back in the day.
[B][COLOR="DarkGreen"]John Hart[/COLOR]
Owner/Kiltmaker - Keltoi
-
Similar Threads
-
By Abax in forum General Kilt Talk
Replies: 25
Last Post: 29th November 08, 01:19 AM
-
By Derek in forum Miscellaneous Forum
Replies: 10
Last Post: 7th October 05, 11:42 PM
-
By weekilter in forum General Kilt Talk
Replies: 28
Last Post: 27th August 05, 05:40 AM
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
|
|
Bookmarks