-
5th March 08, 10:21 AM
#1
Need Help with a Gaelic Translation Please
Greetings all Gaelic speaking friends! There is a 3 word sentence that I would love to have translated into English if possible. The Sororan Scotsmen are thinking about making a clan badge and we're going to have it as the saying around the badge. So if anyone speaks Gaelic or can find a good translation website please let me know. Also if you could include how to say it phonetically (sp???) I'd appreciate it.
The saying that I would like translated is
"Watch My Beer"
Pretty simple eh? Yeah I know, but it's a tradition between the Sonoran Scotsmen that you don't leave your beer unattended. If you have to go to the bathroom or outside to smoke, you make sure that someone watches your beer, or everyone will drink it.
Any help would be great. Thanks everyone!
-
-
5th March 08, 11:50 AM
#2
Can give it in Welsh - Cadwch F'y Nghwrw
(Just in case the Sonorans ever visit Wales!)
[B][COLOR="Red"][SIZE="1"]Reverend Earl Trefor the Sublunary of Kesslington under Ox, Venerable Lord Trefor the Unhyphenated of Much Bottom, Sir Trefor the Corpulent of Leighton in the Bucket, Viscount Mcclef the Portable of Kirkby Overblow.
Cymru, Yr Alban, Iwerddon, Cernyw, Ynys Manau a Lydaw am byth! Yng Nghiltiau Ynghyd!
(Wales, Scotland, Ireland, Cornwall, Isle of Man and Brittany forever - united in the Kilts!)[/SIZE][/COLOR][/B]
-
-
5th March 08, 11:57 AM
#3
I once had the backside of my business cards printed with: Gone to 'P'. Leave my drink alone.
Most people found it sufficiently amusing to keep the card around a while and some actually put it to use.
But, this has little to do with translating Gaelic.
Slainte yall,
steve
-
-
5th March 08, 11:59 AM
#4
This is in Irish:
Cosnaíonn tú mo beoir, which is literally "Protect [you] my beer"
Last edited by beloitpiper; 5th March 08 at 02:14 PM.
-
-
5th March 08, 12:27 PM
#5
I'm not familiar with the statement, but if it means 'watch' as in 'be careful' it might translate as bi faicilleach leann agam (something like "bee fie [as in fee fie fo fum!] kill yokh lee own [as in Ow! + n] akm": bee fiekillyokh leeown akm); 'watch' as in 'see' would be coimhead leann agam ("coy [as in coy meaning shy] yat": coyyat leeown akm); and 'watch' as in 'guard' would be cùm faire leann agam ("coom faaruh leeown akm").
Of course, others might know different...
-
-
5th March 08, 12:30 PM
#6
I've noticed that there are many different spelling for different words now too. I found this translation a few minutes ago.
Frieceadan Leann Beoir
With all the variations out there, how am I to know which one to go with?
-
-
5th March 08, 01:47 PM
#7
I'm going to go with An t-Ileach.
It'd be 'cùm faire leann agam' in the sense of 'look after my beer while I'm gone.' or 'Guard my beer!'
-
-
5th March 08, 02:01 PM
#8
Originally Posted by Arlen
I'm going to go with An t-Ileach.
It'd be 'cùm faire leann agam' in the sense of 'look after my beer while I'm gone.' or 'Guard my beer!'
Awesome, i like that. What dialect would that be in? Scottish, Irish, or something else?
-
-
5th March 08, 02:09 PM
#9
"Guard my beer" makes sense to me!!
-
-
5th March 08, 03:03 PM
#10
Originally Posted by Ayin McFye
Awesome, i like that. What dialect would that be in? Scottish, Irish, or something else?
Scottish
-
Similar Threads
-
By Clockwork John in forum Miscellaneous Forum
Replies: 3
Last Post: 19th December 07, 09:11 PM
-
By Malachi in forum Miscellaneous Forum
Replies: 1
Last Post: 30th November 07, 10:41 AM
-
By Warhoover in forum Miscellaneous Forum
Replies: 14
Last Post: 30th November 07, 09:51 AM
-
By prairieson in forum Miscellaneous Forum
Replies: 3
Last Post: 16th April 07, 11:33 AM
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
|
|
Bookmarks